今日,冰壺團體正式開賽。首輪,中國冰壺女隊對陣泰國女隊,中國隊以19-1戰(zhàn)勝泰國隊,取得勝利。
2月8日,中國隊奪得哈爾濱亞冬會冰壺混雙銅牌。這是中國隊在本屆亞冬會上獲得的首枚獎牌。
大家一說冰壺可能就會說是“冰上國際象棋”,非常文雅。但是在現(xiàn)場看冰壺的感受,激烈的程度完全不亞于其他的冰上項目,從比賽現(xiàn)場運動員的喊叫聲就可以感受到。
那么問題來了,他們在喊些什么呢?
01:52
冰壺是一個團隊作戰(zhàn)的比賽項目,冰道長度有44米以上,在這樣一個距離中想要與隊友溝通,一定要建立一套迅速、準確的密碼。
比如在英語當中“hurry”是指快速的意思,簡化之后大家就讀作“哈”,然后“喔”就是停止的意思,所以現(xiàn)場會聽到很多國家的運動員,包括中國也是使用“哈”和“喔”這一套溝通體系作為最基礎的擦冰和停止的指令。
日本隊教練員告訴記者,在日本也是基本以這個體系去架構(gòu)現(xiàn)場的命令,但是他們將加速的這個詞改成了“yes”,發(fā)音簡化成“一”,所以在現(xiàn)場聽到日本運動員喊“一!”就代表要加速。
今天比賽當中還有使用俄語的國家,像哈薩克斯坦,就沒有使用英語這一套密碼,是用俄語當中的摩擦的單詞“Тереть”,快速的單詞是“Быстрей”,現(xiàn)場會聽到縮短版的“特立特立”的喊叫聲。
當然了,每一個團隊其實都是需要經(jīng)過一個磨合的過程,大家也會相應地去改變喊叫的方式。
如果你能破解在現(xiàn)場的這個密碼,在看比賽的過程中一定會有更多的樂趣。
1.本網(wǎng)(張家口新聞網(wǎng))稿件下“稿件來源”項標注為“張家口新聞網(wǎng)”、“張家口日報”、“張家口晚報”的,根據(jù)協(xié)議,其文字、圖片、音頻、視頻稿件之網(wǎng)絡版權(quán)均屬張家口新聞網(wǎng)所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人 未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復制發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用 時須注明“稿件來源:張家口新聞網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究責任。
2.本網(wǎng)其他轉(zhuǎn)載稿件涉及版權(quán)等問題,請作者或版權(quán)所有者在一周內(nèi)來電或來函。聯(lián)系電話:0313-2051987。